اگر بگوییم ترجمه رسمی ترجمهای سرنوشتساز است، اغراق نکردهایم. در واقع، ترجمه رسمی آنقدر مهم است که هر گونه بیدقتی و اهمال در آن میتواند سرنوشتتان را تغییر دهد. معمولاً، هدف مهمی در پس ترجمه رسمی اسناد و مدارک وجود دارد و قرار است آن را در موعد مشخصی به سازمان یا نهادی مهم ارائه دهید. بنابراین، ترجمه رسمی اسناد و مدارک را باید به دارالترجمهای بسپارید که از اهمیت کار و وقتتان آگاه باشد و بتواند در موعد مشخص، ترجمهای دقیق و مقبول را ارائه دهد. دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا از آن دارالترجمههایی است از اهمیت ترجمه رسمی به خوبی آگاه است و نگرانیها و دغدغههای شما را به خوبی میشناسد. ساترا علاوه بر آنکه ترجمهای دقیق و مقبول را ارائه میدهد، بسیاری از کارهای مربوط به این روند را نیز به جای شما انجام میدهد و از این طریق، بخشی از سنگینی بار و استرس این مسیر را از دوشتان بر میدارد. اگر میخواهید ترجمهای دقیق را دریافت کنید و آن را با خیال راحت، در همه جا ارائه دهید، به ساترا اعتماد کنید.
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی بدانید برایتان خواهیم گفت. با ساترا همراه باشید!
ترجمه رسمی چیست؟
پیش از هر چیزی، باید بدانیم ترجمه رسمی چیست؟ چه چیزی به ترجمه رسمی رسمیت میبخشد؟ ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میدهد و با مهر و امضایش، به آن رسمیت میبخشد. هر متنی را نمیتوان ترجمه رسمی کرد و فقط برخی اسناد و مدارک مشخص را میتوان به ترجمه رسمی سپرد. پس از آنکه ترجمه به مهر و امضای مترجم رسمی برسد، در صورت لزوم، قوه قضاییه و امور خارجه نیز آن را تأئید میکنند.
سند یا مدرکی که ترجمه رسمی میشود و تأئیدیه امور خارجه و دادگستری را دریافت میکند به اندازه اصل آن ارزش و اعتبار دارد و میتوانید آن را به نهادها و سازمانهای معتبر خارج از کشور ارائه دهید.
مترجم رسمی کیست؟
و اما مترجم رسمی کیست؟ مترجم رسمی مترجمی خبره است که از آزمونی دو مرحلهای، با موفقیت، گذر کرده است و مورد تأئید قوه قضائیه است. مترجم رسمی مهر و سربرگ مختص به خودش را دارد و ترجمه رسمی را روی سربرگ مخصوص انجام میدهد و مهر و امضای خودش را پای آن ثبت میکند.
ترجمه رسمی به زبانهای مختلف
ترجمه رسمی به زبانهای مختلف صورت میگیرد؛ از انگلیسی و فرانسه گرفته تا چینی و روسی. ترجمه رسمی هر زبان را مترجم رسمی آن زبان انجام میدهد. اما مدارک و اسنادمان را به کدام زبان ترجمه کنیم؟ پیش از آنکه اسناد و مدارکتان را به ترجمه رسمی بسپارید، باید به سفارت یا وبسایت سفارت کشور مورد نظرتان سر بزنید و از زبان مورد نظرشان مطلع شوید.
شاید فکر کنید مدارک رسمی را باید به زبان کشور مورد نظر ترجمه کنیم. اما اینطور نیست! برای مثال، سفارت یونان زبان انگلیسی را برای ترجمه اسناد و مدارک تعیین کرده است. بنابراین، برای ارائه اسناد و مدارک به سفارت یونان، لازم نیست آنها را به زبان یونانی ترجمه کنید، بلکه باید به زبان انگلیسی ترجمهشان کنید.
در دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا، اسناد و مدارکتان را به زبانهای زیر ترجمه میکنیم:
کدام اسناد و مدارک را میتوانیم ترجمه رسمی کنیم؟
ترجمه رسمی فقط مختص به مدارک خاصی است. در واقع، نمیتوانید هر متنی را ترجمه رسمی کنید. در ادامه، برخی از مدارکی را که ترجمه رسمی میشوند برایتان خواهیم گفت.
- اسناد مالکیت
- مدارک تحصیلی
- گواهی عدم سوء پیشینه
- حسابهای بانکی
- سند ازدواج
- سند طلاق
- گواهی فوت
- گواهینامه رانندگی
- مدارک شخصی
کاربرد ترجمه رسمی چیست؟
فرقی نمیکند قصد ادامه تحصیل در کشور دیگری را دارید یا اینکه میخواهید تجارتی بینالمللی انجام دهید، در هر صورت، به ترجمه رسمی اسناد و مدارک نیاز خواهید داشت. ترجمه رسمی کاربردهای متعددی دارد، برای مثال:
- مهاجرت به کشوری دیگر
- تحصیل در دیگر کشورها
- یافتن شغل در خارج از کشور
- ثبت یا راهاندازی شرکت
- مکاتبات حقوقی
- راهاندازی شعبه دیگر از یک شرکت در کشوری دیگر
- درمان در خارج از کشور
- گردش بانکی و موجودی بانکی
مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی چقدر است؟
آیا یک بار ترجمه رسمی یک سند یا مدرک برای همیشه کافی است؟ باید بگوییم خیر، اما مدت اعتبار ترجمه رسمی بستگی به نوع سند یا مدرک و همچنین، میزان سختگیری سفارت دارد؛ اطلاعات برخی اسناد و مدارک، مانند ریزنمره، قابل تغییر نیست، اما اطلاعات برخی دیگر قابل تغییر است. مدت اعتبار ترجمه رسمی اسناد و مدارک به شرح زیر است:
- ترجمه رسمی مدارک احراز هویت و اسناد ملکی و شرکتی فقط شش ماه اعتبار دارند.
- مدت زمان اعتبار مدارک تحصیلی، مانند دانشنامه و ریز نمرات، بستگی به تصمیم سفارت دارد و هیچ تضمینی در مورد مدتزمان اعتبار آن وجود ندارد (طبق تجربۀ برخی کاربران، این ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تا سه سال اعتبار دارد).
- ترجمه رسمی عدم سوءپیشینه یک تا سه ماه اعتبار دارد.
از این گذشته، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هر دو سال یکبار تغییر میکند، در نتیجه، مهر قبلی از اعتبار ساقط میشود و ترجمهای که به تأئید قوه فضایی و امور خارجه رسیده است دیگر اعتبار نخواهد داشت.
چه مدارکی به تأئیدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند؟
برخی سفارتخانهها، علاوه بر مهر و امضای مترجم، از شما میخواهند مهر و امضای دادگستری و امور خارجه را نیز دریافت کنید. پس از آنکه ترجمه رسمی انجام شد و به مهر و امضای مترجم رسمی رسید، میتوانید برای دریافت تأئیدیه قوه قضائیه و دادگستری اقدام کنید.
قانون سفارتها در مورد دریافت تأئیدیه دادگستری و امور خارجه متفاوت است. برخی سفارتها، بسته به نوع ویزا، از شما میخواهند حتماً این تأئیدیهها را دریافت کنید و برخی دیگر اصلاً سراغ چنین تأئیدیههایی را نمیگیرند.
برای مثال، کانادا، معمولاً، این تأئیدیهها را از شما نمیخواهد، اما سفارت آلمان، ترکیه، روسیه و کشورهای عربی این تأئیدیهها را از شما میخواهند، حتی برای اپلای کردن و پیش از دریافت پذیرش. به عبارت ساده، ترجمه رسمی آلمانی، ترکی استانبولی و عربی، بدون دریافت تأئیدیه دادگستری و امور خارجه هیچ ارزشی ندارد.
بنابراین، پیش از آنکه اسناد و مدارکتان را به ترجمه رسمی بسپارید، بهتر است در این باره جستجو کنید و مطمئن شوید آیا به مهر دادگستری و امور خارجه نیاز دارید یا خیر.
یادتان باشد که ابتدا باید تأئیدیه قوه قضائیه را دریافت کنید، سپس به فکر دریافت تأئیدیه قوه قضائیه باشید.
برای دریافت این تأئیدیهها میتوانید خودتان اقدام کنید، همچنین میتوانید دریافت آنها را به دارالترجمه بسپارید. در صورت لزوم، دارالترجمه رسمی ساترا تأئیدیه دادگستری و وزارت خارجه را نیز برایتان دریافت خواهد کرد.
مهر نوتاری پابلیک
و اما میرسیم به مهر نوتاری پابلیک! برخی کشورها از شما میخواهند علاوه بر مهر مترجم رسمی، دادگستری و امور خارجه، مهر نوتاری پابلیک یا دفترخانه را نیز داشته باشید.
در حال حاضر، این سه کشور مهر نوتاری پابلیک را از شما میخواهند:
- سوئد
- دانمارک
- نیوزلند
اما هدف از مهر نوتاری چیست؟ در واقع، مهر نوتاری پابلیک ثابت میکند مدارک شما جعلی نیستند.
ساترا مهر نوتاری پابلیک را نیز برایتان دریافت میکند. برای دریافت این مهر، اصل مدرک و تصویر آن را به دفترخانه ارائه میدهیم و در نهایت، تأئیدیه لازم را برایتان دریافت میکنیم.
ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا
اما در دارالترجمه رسمی ساترا، چگونه اسناد و مدارکتان را ترجمه رسمی میکنیم؟ در ادامه، از روند انجام ترجمه رسمی در ساترا برایتان خواهیم گفت.
- سفارش را به صورت آنلاین ثبت میکنید و اصلاً نیازی نیست به دارالترجمه مراجعه کنید.
- با پست و پیک رایگان، اسناد و مدارک را از شما تحویل میگیریم.
- پیش از پرینت نهایی، میتوانید پیشنویس ترجمه را مشاهده کنید.
- از طریق پیامک، در جریان تک تک مراحل کار قرار میگیرید؛ از آغاز ترجمه تا اخذ تأئیدات لازم.
- اگر بخواهید، تأئیدات لازم را نیز برایتان دریافت میکنیم.
- پس از اتمام کار، اصل مدارک و فیزیک ترجمه را، از طریق پست یا پیک، تحویلتان میدهیم.
چرا دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا؟
و اما چرا دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا را انتخاب کنیم؟ دارالترجمه آنلاین ساترا از دارالترجمه های خوب و معتبر در ایران است. از هر کجای ایران، میتوانید ترجمه رسمی اسناد و مدارکتان را از به مترجمین مجرب رسمی ما بسپارید.
در ادامه، برایتان گفتهایم چرا میتوانید با خیال راحت، به دارالترجمه رسمی ساترا اطمینان کنید:
- سالها سابقه و تجربه در این حوزه داریم. بنابراین، با موسسهای تازهکار روبهرو نیستید.
- مترجمین رسمی ساترا مجرب و خوشنام هستند، در نتیجه، ترجمه اسناد و مدارکتان را به دقیقترین شکل ممکن انجام خواهند داد.
- شما را در جریان تک تک مراحل کار قرار میدهیم.
- قیمت ترجمه رسمی را بر اساس نرخ مصوب محاسبه میکنیم و به هیچ وجه، مبلغ اضافهای از شما دریافت نمیکنیم.
- پیش از آنکه مترجم رسمی ترجمه را روی سربرگ قوه قضائیه پرینت کند، ترجمه را در اختیارتان قرار میدهیم. ترجمه فقط در صورت تأئید ما، مهر و امضا خواهد شد.
- مدارک و اسنادتان را با پست یا پیک رایگان تحویل میگیریم و پس از اتمام کار، اصل مدارک و فیزیک ترجمه را از همین طریق تحویلتان میدهیم.
- تأئیدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را برایتان دریافت میکنیم.
- مهر نوتاری پابلیک را دریافت میکنیم.
- میتوانید از راهنماییها و تجارب کارشناسان مجرب ما بهره بگیرید.