در خانه بمانیم، مشاوره و سفارش: واتس‌اپ

دارالترجمه عربی | ترجمه رسمی عربی

  • پیک رایگان
  • گزارش مرحله به مرحله
  • تحویل در اسرع وقت
  • نزدیک‌ترین تاریخ تحویل در زبان عربی
  • چهارشنبه، 20 مهر 1401 | Wednesday, October 12, 2022
  • امکان انجام خارج از نوبت (Fast Track) ترجمه وجود دارد
  • خدمات تایید سفارت برای کشورهای عمان، امارات، قطر، عراق با هزینه جداگانه ارائه می‌شود.
قیمت ترجمه رسمی مدارک منتخب به عربی

در ادامه هزینه ترجمه رسمی برخی از پرطرفدارترین مدارک را به زبان عربی مشاهده می‌کنید. برای ثبت سفارش می‌توانید روی هر مدرک کلیک کنید.

قیمت ترجمه رسمی
فارسی به عربی
نسخه اضافی دادگستری امور خارجه
شناسنامه
420,000 ریال 126,000 ریال 600,000 ریال 300,000 ریال
کارت ملی
360,000 ریال 108,000 ریال 600,000 ریال 300,000 ریال
هر نوع گواهی
870,000 ریال 261,000 ریال 600,000 ریال 300,000 ریال
سند مالکیت تک برگی
1,400,000 ریال 420,000 ریال 600,000 ریال 600,000 ریال
دانشنامه شامل فوق دیپلم لیسانس فوق لیسانس و غیره
720,000 ریال 216,000 ریال 600,000 ریال 300,000 ریال
ریزنمرات دانشگاهی هر ترم
240,000 ریال 72,000 ریال 600,000 ریال 750,000 ریال
روزنامه رسمی تاسیس
870,000 ریال 261,000 ریال 600,000 ریال 300,000 ریال
روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات
580,000 ریال 174,000 ریال 600,000 ریال 300,000 ریال
سابقه بیمه
680,000 ریال 204,000 ریال 600,000 ریال 600,000 ریال
سابقه بیمه با ریز دستمزد
680,000 ریال 204,000 ریال 600,000 ریال 900,000 ریال
برای مشاهده قیمت تمام مدارک به عربی به صفحه قیمت ترجمه رسمی مراجعه کنید.

هدف از مراجعه به دارالترجمه رسمی عربی

همانطور که می‌دانیم به صورت کلی هدف از مراجعه به دارالترجمه و ترجمه رسمی، ترجمه مدارک برای ارائه به سفارت و صدور انواع ویزا است. در مورد زبان عربی تفاوت‌هایی وجود دارد و معمولا هدف از انجام ترجمه رسمی، قراردادهای کاری و تجاری میان طرف‌های ایرانی و کشورهای عربی است.

دارالترجمه رسمی عربی ساترا: مکتب الترجمة القانونیة

پیچیدگی‌های کار ترجمه رسمی عربی

در زمان ترجمه متون عربی به فارسی یا بالعکس همیشه پیچیدگی‌های وجود دارد که مربوط به زبان عربی می‌باشد. وقتی مترجم این پیچیدگی‌ها را بشناسد، در شرایط مختلف می‌تواند تصمیم درستی برای بازگرداندن متون بگیرد و اینطور قطعاً کیفیت عمل ترجمه افزایش می‌یابد. برخی از اصطلاحات ترکیبی به کار رفته در زبان عربی دارای مفاهیمی هستند که بسته به نوع جمله این شرایط موجود می‌تواند تغییر کند. از سوی دیگر موضوع اعراب گذاری در این زبان اهمیت بسیار بالاتر و صد البته پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان فارسی دارد. همین قضیه مترجم رسمی دارالترجمه در زمینه بازگرداندن متن عربی را مجبور می‌کند که دقت بسیار بیشتری به خرج دهد تا نتیجه خوبی بگیرد.

دارالترجمه رسمی عربی

نکاتی که ما در دارالترجمه عربی به آن توجه می‌کنیم تا بازده بهتری داشته باشیم عبارتند از:

  • توجه به ترکیب‌های اضافی و وصفی: امور در زمان ترجمه عربی به‌خصوص وقتی به چشم می‌آید که یک اسم هم مضاف الیه و هم صفت دارد.
  • تشخیص دادن درست فعل ها، صیغه، زمان و جمع یا مفرد بودن آنها
  • دقت کردن به منفی و مثبت بودن جمله در متن فارسی و عربی.
  • توجه داشتن به معلوم و مجهول بودن افعال استفاده شده
  • تشخیص فاعل و مفعول به صورت صحیح
  • توجه کردن به ضمیرهای استفاده شده به عربی یا دقت در ترجمه ضمیر‌ها از فارسی به عربی

چه مدارکی در دارالترجمه رسمی عربی ترجمه می‌شود

ما در دارالترجمه ساترا آمادگی انجام ترجمه رسمی هرگونه از مدارک و اسناد شما را به عربی داریم. با توجه به سابقه ثبت سفارش در دارالترجمه ساترا بیشترین انواع مدارکی که تاکنون به عربی ترجمه رسمی شده است به این شرح است.

  • ترجمه رسمی شناسنامه به عربی
  • ترجمه رسمی دانشنامه و دیپلم به عربی
  • ترجمه رسمی انواع گواهینامه‌های معتبر به عربی
  • ترجمه رسمی سند ازدواج به عربی
  • ترجمه رسمی قراردادها و وکالت‌نامه‌ها به عربی
تمام مراحل کار در دارالترجمه عربی ساترا با پیامک و ایمیل اطلاع رسانی می‌شود و نیازی به مراجعه حضوری نیست.

باید توجه داشته باشید که تمام مدارک تحصیلی پیش از ترجمه رسمی باید ابتدا به تایید مرجع صادرکننده آن برسند. در غیر اینصورت مورد تایید دادگستری و امورخارجه نخواهند بود.

ترجمه رسمی عربی

برخی نکات تخصصی در ترجمه رسمی عربی

در زمان ترجمه رسمی عربی همیشه پیچیدگی‌هایی وجود دارد که مربوط به زبان عربی است. وقتی مترجم رسمی این پیچیدگی‌ها را بشناسد، در شرایط مختلف می‌تواند تصمیم درستی برای بازگرداندن متون بگیرد و اینطور قطعاً کیفیت عمل ترجمه افزایش می‌یابد. برخی از اصطلاحات ترکیبی به کار رفته در زبان عربی دارای مفاهیمی هستند که بسته به نوع جمله این شرایط موجود می‌تواند تغییر کند. از سوی دیگر موضوع اعراب گذاری در این زبان اهمیت بسیار بالاتر و صد البته پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان فارسی دارد. در ادامه چند مثال از این عباراتی که ممکن است در جملات مختلف معانی متفاوتی بدهند را با هم بررسی می‌کنیم:

  • عبارت «قَدْ»: زمانی که این حرف با فعل مضارع ترکیب شود، معنی گاهی یا شاید خواهد داد. همچنین وقتی آن را در کنار فعل ماضی قرار می‌دهیم قصد ما تاکید کردن بر روی عمل انجام شده در فعل است.
  • عبارت «لَنْ»: وقتی این عبارت با فعل ترکیب شود آن را به آینده منفی تبدیل خواهد کرد. همچنین بسته به شرایط امکان دارد مترجم این عبارت را به معنی هرگز نیز ترجمه کند.
  • «ل‍ِ »: این حرف در ابتدای فعل باعث ایجاد اجبار می‌شود و به عبارتی کلمه باید را در ترجمه اضافه می‌کند.

چگونه می‌توانم سفارش خود را دارالترجمه عربی ثبت کنم؟

برای ثبت سفارش ترجمه رسمی نیازی به مراجعه حضوری ندارید، کافیست سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت کنید. در اسرع وقت با شما تماس می‌گیریم و برای پیک رایگان با شما هماهنگ می‌کنیم. دریافت و ارسال مدارک به صورت رایگان انجام می‌شود. برای سراسر ایران نیز خدمات پست رایگان داریم.


مهر تایید دادگستری و وزارت امور خارجه در دارالترجمه رسمی عربی

دارالترجمه رسمی ساترا در زبان عربی کار های دادگستری و وزارت امور خارجه در زبان عربی را برای شما انجام می دهد. دارالترجمه آنلاین ساترا به شما این امکان را می دهد که بدون بیرون آمدن از خانه مدرک خود را ترجمه رسمی کنید و حتی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه مدارک شما را نیز انجام می دهد.