
اقدام برای ویزا، مهاجرت یا ادامه تحصیل در خارج از کشور، مسیری پر از جزئیات و مراحل اداری است. در میان فهرست بلندبالای مدارک مورد نیاز، ترجمه رسمی گواهی تولد (Birth Certificate) یکی از اسنادی است که اغلب باعث سردرگمی متقاضیان میشود. آیا منظور همان شناسنامه است؟ چه زمانی باید گواهی تولد را ترجمه کرد؟ آیا به تأییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارد؟
این سردرگمیها کاملاً قابل درک هستند. یک اشتباه کوچک در آمادهسازی مدارک هویتی میتواند کل فرآیند درخواست شما را با تأخیر یا حتی ریجکت شدن مواجه کند. هدف ما در این راهنمای جامع، پاسخ به تمام پرسشهای شما درباره ترجمه گواهی تولد برای سفارت است تا با اطمینان کامل و دیدی شفاف، مدارک خود را آماده کنید.
ما در دارالترجمه رسمی ساترا، با تمرکز تخصصی بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک و ارائه یک پکیج خدماتی کامل و «طراحیشده»، تمام پیچیدگیهای این مسیر را برای شما هموار میسازیم. از ترجمه دقیق تا اخذ تمام تأییدات لازم، ما در هر قدم همراه شما هستیم.
فهرست
گواهی تولد یا شناسنامه؟ رفع بزرگترین ابهام برای سفارتخانهها
اولین و مهمترین قدم، درک تفاوت میان «گواهی ولادت» و «شناسنامه» در سیستم حقوقی ایران و کاربرد آنها برای سفارتخانههاست.
برای اتباع ایرانی: قانون کلیدی ۱۵ روز
برای شهروندان ایرانی، گواهی ولادت یک سند موقت محسوب میشود. این مدرک که در بیمارستان پس از تولد نوزاد صادر میگردد، تنها تا ۱۵ روز پس از تاریخ صدور، اعتبار لازم برای ترجمه رسمی و اخذ تأییدات را دارد.
- کاربرد اصلی: این مدرک معمولاً برای نوزادانی استفاده میشود که والدین آنها قصد دارند در اولین فرصت برای اخذ پاسپورت یا ثبت اقامت فرزندشان در یک کشور خارجی اقدام کنند.
- پس از ۱۵ روز چه اتفاقی میافتد؟ پس از گذشت این مدت، گواهی ولادت دیگر قابلیت ترجمه رسمی ندارد. در این حالت، ترجمه رسمی شناسنامه فرد به عنوان مدرک هویتی اصلی (Birth Certificate) مورد قبول تمام سفارتخانهها و مراجع بینالمللی خواهد بود. در واقع، برای افراد بالای ۱۵ روز، شناسنامه همان نقش گواهی تولد را ایفا میکند.
برای اتباع خارجی متولد ایران: شرایط متفاوت است
شرایط برای اتباع خارجی که در ایران متولد شدهاند، متفاوت است. گواهی ولادت صادر شده برای این افراد، به عنوان یکی از اصلیترین مدارک هویتی آنها، محدودیت زمانی ۱۵ روزه را ندارد و در هر سنی قابل ترجمه رسمی است. البته به شرطی که مهرهای زیر را داشته باشد:
- مهر اداره ثبت احوال
- نامه رسمی از وزارت کشور
- برگه تأییدیه از پلیس اتباع خارجه
شرایط و مدارک لازم برای ترجمه رسمی گواهی تولد
برای اینکه فرآیند ترجمه گواهی تولد شما بدون نقص و سریع انجام شود، لازم است مدارک زیر را آماده کنید. این دقت اولیه، از اتلاف وقت در مراحل بعدی جلوگیری میکند.
- اصل گواهی ولادت: مهمترین شرط، ارائه اصل مدرک است. کپی یا تصویر گواهی به هیچ وجه برای ترجمه رسمی قابل قبول نیست.
- دقت به اعتبار گواهی: گواهیهای ولادت قدیمی که توسط بیمارستانها صادر میشدند، دیگر اعتبار ترجمه رسمی ندارند. تنها گواهیهایی قابل ترجمهاند که روی برگههای مخصوص سازمان ثبت احوال و ممهور به مهر این سازمان باشند.
- اسپلینگ دقیق اسامی: برای جلوگیری از هرگونه مغایرت، ارائه کپی صفحه اول پاسپورت تمام افرادی که نامشان در گواهی ذکر شده (نوزاد، پدر و مادر) الزامی است. این کار تضمین میکند که املای لاتین اسامی در ترجمه با پاسپورت شما کاملاً یکسان باشد.
- شناسنامه والدین: ارائه اصل شناسنامه پدر و مادر جهت رؤیت توسط مترجم رسمی ضروری است.
در ساترا، ما پیش از شروع فرآیند، تمام این موارد را با شما چک میکنیم و حتی برای اطمینان صددرصدی، پیشنویس ترجمه را قبل از چاپ نهایی برای بازبینی شما ارسال میکنیم تا از صحت کامل اطلاعات اطمینان حاصل شود.
آیا ترجمه گواهی تولد به تأییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارد؟
پاسخ این سؤال کاملاً به کشور مقصد شما بستگی دارد. این مرحله یکی از حساسترین بخشهای آمادهسازی مدارک است که عدم آگاهی از آن میتواند منجر به رد شدن درخواست ویزا شود.
نکته بسیار مهم: اطلاعات ارائه شده در ادامه، بر اساس تجربیات متداول و قوانین کلی است. با این حال، قوانین سفارتخانهها دائماً در حال تغییر هستند. اکیداً توصیه میکنیم پیش از هر اقدامی، آخرین فهرست مدارک مورد نیاز را از وبسایت رسمی سفارت کشور مقصد، وکیل مهاجرتی یا موسسه مهاجرتی خود استعلام نمایید. مسئولیت نهایی صحتسنجی مدارک بر عهده متقاضی است.
- کشورهایی که فقط مهر مترجم رسمی را میپذیرند: سفارتخانههایی مانند آمریکا و کانادا، سختگیری کمتری دارند و صرفاً ترجمه روی سربرگ رسمی قوه قضائیه با مهر مترجم رسمی را کافی میدانند. در حقیقت، اخذ تأییدات اضافه برای این کشورها ممکن است نتیجه معکوس داشته و باعث ایجاد سؤال برای آفیسر پرونده شود.
- کشورهایی که به تأییدات کامل نیاز دارند: بسیاری از کشورها از جمله آلمان، استرالیا، ژاپن، پرتغال، ایتالیا و چین، علاوه بر مهر مترجم، به تأییدات کامل نیاز دارند. این فرآیند شامل دو مرحله است:
- تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (تأیید دادگستری)
- تأیید وزارت امور خارجه
نکته مهم: تأیید وزارت امور خارجه تنها پس از اخذ تأیید دادگستری امکانپذیر است. ما در ساترا، به عنوان بخشی از پکیج خدمات جامع خود، تمام این مراحل اداری را به نیابت از شما و با دقت کامل انجام میدهیم تا شما دغدغهای جز برنامهریزی برای سفر خود نداشته باشید.
الزامات خاص برخی سفارتخانهها: نمونه سفارت آلمان
برخی سفارتخانهها قوانین خاص خود را دارند. به عنوان مثال، سفارت آلمان در چکلیست مدارک مورد نیاز برای ویزای پیوستن فرزند زیر ۱۸ سال، به صراحت اعلام کرده است که «شناسنامه فرزند» (که همان نقش گواهی تولد را دارد) باید به زبان آلمانی ترجمه رسمی شده و توسط خود سفارت آلمان (از طریق مرکز ویزامتریک) نیز تأیید (Legalize) شود.
نکته بسیار مهم: اطلاعات ارائه شده در ادامه، بر اساس تجربیات متداول و قوانین کلی است. با این حال، قوانین سفارتخانهها دائماً در حال تغییر هستند. اکیداً توصیه میکنیم پیش از هر اقدامی، آخرین فهرست مدارک مورد نیاز را از وبسایت رسمی سفارت کشور مقصد، وکیل مهاجرتی یا موسسه مهاجرتی خود استعلام نمایید. مسئولیت نهایی صحتسنجی مدارک بر عهده متقاضی است.
هزینه و زمانبندی ترجمه رسمی گواهی تولد در سال ۱۴۰۴
شفافیت در هزینه و زمانبندی، بخشی از تعهد ما به شماست.
هزینه ترجمه رسمی: فارسی به انگلیسی = 1,440,000 ریال
هزینه های دفتری: 1,300,000 ریال
هزینه تأییدات (در صورت نیاز):
- تایید و پلمب دادگستری: 600,000 ریال
- تایید و خدمات وزارت امورخارجه: 300,000 ریال
مدت زمان انجام کار:
- ترجمه عادی: زمان استاندارد برای ترجمه گواهی تولد معمولاً ۲ تا ۳ روز کاری است.
- ترجمه فوری: اگر نیاز به دریافت سریعتر مدرک خود دارید، با استفاده از دارالترجمه فوری ساترا، میتوانید ترجمه را ظرف ۱ روز کاری تحویل بگیرید.
- مدت زمان تأییدات: در صورت نیاز به تأییدات، معمولاً ۱ روز کاری برای دادگستری و ۲ روز کاری برای وزارت امور خارجه به زمان کل اضافه میشود. اما در صورتی که خودتان امکان مراجعه حضوری به دادگستری و خارجه داشته باشید ظرف یک روز کل فرایند تأییدات را می توانید انجام دهید
نکات نهایی: چکلیست قبل از تحویل مدرک به دارالترجمه
پیش از سپردن مدرک خود برای ترجمه، این موارد را حتماً بررسی کنید:
- اصالت مدرک: مطمئن شوید اصل گواهی ولادت ممهور به مهر سازمان ثبت احوال را در اختیار دارید.
- وضوح اطلاعات: تمام اطلاعات، مهرها و امضاها باید کاملاً خوانا باشند.
- تطابق اسپلینگ: کپی پاسپورت خود و همراهان را برای تطابق املای اسامی آماده کنید.
- نیازسنجی دقیق: با بررسی وبسایت سفارت کشور مقصد، از لزوم یا عدم لزوم تأییدات دادگستری و امور خارجه اطمینان حاصل کنید.
فرآیند آمادهسازی مدارک برای سفارت میتواند پیچیده و استرسزا باشد، اما نباید اینگونه باشد. با انتخاب یک همراه متخصص و قابل اعتماد، این مسیر به تجربهای روان و بدون دغدغه تبدیل میشود.
دارالترجمه رسمی ساترا با ارائه یک پکیج کامل و طراحیشده، از لحظه دریافت مدارک شما (با سرویس پیک رایگان در تهران) تا تحویل ترجمه رسمی همراه با تمام تأییدات لازم، در کنار شماست. برای دریافت مشاوره رایگان و استعلام هزینه دقیق مدارک خود، همین امروز با کارشناسان ما تماس بگیرید یا سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت کنید.