مهاجرت به ایتالیا

ضرب المثل‌های ایتالیایی

ضرب‌المثل‌ها از زیبایی‌های هر زبان هستند و زبان ایتالیایی نیز از این زیبایی‌ها فراوان دارد. این زبان شاعرانه پر از ضرب‌المثل است که با یادگیری‌شان می‌توانید درست مثل یک گویش‌ور زبان ایتالیایی صحبت کنید. در ادامه این مطلب، از ضرب‌المثل‌های ایتالیایی برای‌تان خواهیم گفت. با دارالترجمه ایتالیایی ساترا همراه باشید.

ضرب‌المثل اول: Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

معنی تحت‌الفظی: بین حرف و عمل یک دریا [فاصله] است.

در زبان فارسی، معادل‌های بسیار زیادی برای این ضرب‌المثل ایتالیایی وجود دارد:

  •  به عمل کار برآید، به سخن‌دانی نیست.
  • دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

ضرب المثل دوم: Meglio un giorno da leone che cento da pecora

معنی تحت‌الفظی: یک روز شیر بودن بهتر از صد رو گوسفند بودن است.

ضرب المثل سوم: Meglio un uovo oggi che una gallina domani

معنی تحت‌الفظی: تخم مرغ امروز بهتر از مرغ فردا است.

در زبان فارسی نیز معادل‌هایی برای این ضرب‌المثل ایتالیایی وجود دارد. سیلی نقد به از حلوای نسیه است.

ضرب المثل چهارم: Chi è causa del suo mal, pianga se stesso

معنی تحت‌الفظی: کسی که باعث دردهای خودشه، برای خودش گریه می‌کنه.

در زبان فارسی، ضرب‌المثل‌های متعددی با این مفهوم وجود دارد:

  • خود کرده را تدبیر نیست.
  • هر کی خربزه می‌خوره پای لرزش هم می‌نشینه.

ضرب المثل پنجم: Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

معنی تحت‌الفظی: نگو گربه، اگه تو کیسه‌ت نداریش.

در زبان شیرین فارسی نیز معادل‌های بسیاری برای این ضرب‌المثل وجود دارد:

  • جوجه رو آخر پاییز می‌شمارن.

ضرب المثل ششم: La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

معنی تحت‌الفظی: گربه عجول بچه گربه کور به دنیا میاره.

در این ضرب‌المثل ایتالیایی منظور این است که کار عجولانه خروجی خوبی نخواهد داشت. در زبان فارسی، ضرب‌المثل «عجله کار شیطونه» را برای این ضرب‌المثل داریم.

ضرب‌المثل هفتم: L’erba del vicino è sempre più verde

معنی تحت‌الفظی: علف همسایه همیشه سبزتره.

حتماً شما هم یاد ضرب‌المثل فارسی «مرغ همسایه غازه» افتادید. درست است، این ضرب‌المثل ایتالیایی دقیقاً همین معنی را دارد.

ضرب المثل هشتم: A chi dai il dito si prende anche il braccio

معنی تحت‌الفظی: یه انگشت بهشون بده، اون‌ها بازو رو می‌گیرن.

در زبان فارسی معادل « تو بگو( ف) من می‌گم فرحزاد» رو برای این ضرب‌المثل ایتالیایی داریم.

ضرب‌المثل نهم: Chi va piano, va sano e va lontano

معنی تحت‌الفظی: کسی که آهسته می‌رود تا دوردست‌ها خواهد رفت.

این ضرب‌المثل ایتالیایی داستان لاک پشت و خرگوش را به ذهن ما می‌آورد. دقیقاً پیوستگی و تداوم مسئله است. شعر زیر نیز مصداق همین مسئله است.

  • رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود، رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود

ضرب‌المثل دهم: Il buongiorno si vede dal mattino

معنی تحت‌الفظی: می‌‌گویند روز خوب در صبح شروع می‌شود.

در زبان فارسی می‌گوییم «سالی که نکوست از بهارش پیداست».

ضرب‌المثل یازدهم: Chi dorme non piglia pesci

معنی تحت‌الفظی: کسی که می‌خوابد ماهی نمی‌گیرد.

این ضرب‌المثل می‌خواهد به ما بگوید که سحرخیزی خوب است. در فارسی نیز ضرب‌المثل «سحرخیز باش تا کامروا باشی» را در ستایش سحرخیزی داریم.

ضرب‌المثل یازدهم: Meglio tardi che mai

معنی تحت‌الفظی: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

ضرب‌المثل یازدهم: Finché c’è vita, c’è speranza

معنی تحت الفظی: تا زندگی هست، امید هست.

در زبان فارسی، می‌گوییم تا شقایق هست، زندگی باید کرد.

ضرب المثل دوازدهم: Buon vino fa buon sangue

معنی تحت الفظی: شراب خوب خون خوب می‌سازه.

در مورد این ضرب‌المثل، باید به سراغ ضرب‌المثل انگلیسی یک سیب در روز، دکتر را دور نگه می‌دارد برویم. این دو ضرب‌المثل اروپایی دقیقاً یک مفهوم را منتقل می‌کنند.

ضرب المثل سیزدهم: Cane che abbaia non morde

معنی تحت الفظی: سگی که پارس می‌کنه گاز نمی‌گیره.

ضرب‌المثل چهاردهم: A caval donato non si guarda in bocca

معنی تحت الفظی: به دهان اسب هدیه نگاه نمی‌کنند.

در زبان فارسی نیز ضرب‌المثلی با همین کلمات و همین مضمون داریم:

دندون اسب پیش‌کشی رو نمی‌شمارن.

ضرب‌المثل چهاردهم: Chi si assomiglia si piglia

معنی تحت الفظی: کسانی که شبیه همدیگر هستند یکدیگر را انتخاب می‌کنند.

در زبان فارسی، ضرب‌المثل «کبوتر با کبوتر باز با باز» را برای این ضرب‌المثل ایتالیایی داریم.

ضرب‌المثل پانزدهم: Non è tutto oro quello che luccica

معنی تحت الفظی: هر چیزی که می‌درخشه طلا نیست.

در زبان فارسی، می‌گوییم «هر گردی گردو نیست».

ضرب‌المثل شانزدهم: Prendere due piccioni con una fava

معنی تحت الفظی: کشتن دو کبوتر با یک سنگ.

در زبان فارسی، می‌گوییم «با یک سنگ دو نشان زدن».

ضرب‌المثل هفدهم: Il lupo perde il pelo ma non il vizio

معنی تحت الفظی: عادت‌های قدیمی سخت می‌میرند.

در زبان فارسی می‌گوییم، «ترک عادت موجب مرض است».

سخن آخر

تا به این‌جا، با ضرب‌المثل‌های ایتالیایی آشنا شدید. همانطور که مشاهده کردید، این ضرب‌المثل‌ها در زبان فارسی نیز معادل دارند. همانطور که فارسی حرف  زدن با ضرب‌المثل‌ها جذاب‌تر است، ایتالیایی حرف زدن با ضرب‌المثل‌های ایتالیایی نیز زیباتر است. اگر از سطح متوسط زبان ایتالیایی فراتر رفته‌اید، ضرب‌المثل‌های ایتالیایی را یاد بگیرید و از آن‌ها در صحبت‌های‌تان استفاده کنید.

 

 

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن