دسته‌بندی نشده

برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟

اگر قصد مهاجرت دارید، یکی از قدم‌های مهم ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. بسته به نوع ویزا و هدف‌تان از مهاجرت، باید یک سری اسناد و مدارک را ترجمه کنید. اما کدام مدارک و اسناد را می‌توانیم ترجمه کنیم؟ برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟ اسناد و مدارک را به کدام زبان ترجمه کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای مهاجرت بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با دارالترجمه آنلاین ساترا همراه باشید!

ترجمه رسمی برای مهاجرت

ترجمه رسمی اولین قدم برای هر نوع مهاجرت است. وقتی از ترجمه مدارک برای مهاجرت صحبت می‌کنیم، منظورمان ترجمه رسمی است. اما ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌دهد و آن را مهر و امضا می‌کند. فقط این نوع ترجمه نزد نهادها و سازمان‌های خارجی معتبر است. بنابراین، وقتی تصمیم به مهاجرت می‌گیرید، پیش از هر کاری، باید به فکر یافتن دارالترجمه رسمی باشید.

اسناد و مدارک را به کدام زبان ترجمه رسمی کنیم؟

در سراسر ایران، دارالترجمه‌هایی برای زبان‌های مختلف وجود دارد، از زبان روسی و عربی گرفته تا انگلیسی و ترکی استانبولی. نهاد یا سفارت کشور مورد نظرتان زبان ترجمه رسمی را تعیین می‌کنند.

در برخی موارد نیز، قوانین ثابتی وجود دارد. برای مثال، برای مهاجرت به روسیه، باید به فکر ترجمه مدارک به روسی باشید و بالطبع، به دارالترجمه روسی مراجعه کنید. همچنین زبان ترجمه مدارک برای مهاجرت به ترکیه ترکی استانبولی است و در نتیجه باید به دارالترجمه ترکی بروید.

بسیاری از کشورهای غیرانگلیسی زبان، مانند یونان، ترجمه رسمی انگلیسی را می‌پذیرند و لازم نیست اسناد و مدارک‌تان را به زبان خودشان ترجمه کنید.

برخی کشورها نیز دو زبان را می‌پذیرند. برای مثال، اگر به فکر ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا هستید، اول باید مطمئن شوید که نهاد مورد نظرتان از شما می‌خواهد اسناد و مدارک‌تان را به انگلیسی ترجمه کنید یا فرانسوی، سپس اقدام به ترجمه کنید.

کدام مدارک را ترجمه رسمی کنیم؟

همان‌طور که گفتیم، بسته به هدف‌تان از مهاجرت و نوع ویزای مورد نظرتان، باید یک سری اسناد و مدارک را ترجمه رسمی کنید. به طور کلی، مدارک به چهار دسته تقیسم می‌شوند:

  • مدارک هویتی
  • اسناد و مدارک ملکی
  • مدارک تحصیلی
  • اسناد و مدارک شخصی

در ادامه، در مورد این مدارک برای‌تان گفته‌ایم.

ترجمه رسمی مدارک شخصی

فرقی نمی‌کند هدف‌تان از مهاجرت چیست؛ می‌خواهید ویزای تحصیلی بگیرید یا ویزای کار، در هر صورت، باید برخی از مدارک شخصی‌تان را ترجمه رسمی کنید. برخی از مدارک شخصی عبارتند از:

  • شناسنامه
  • پاسپورت
  • کارت ملی
  • کارت پایان خدمت
  • سند ازدواج
  • گواهی تجرد
  • گواهی‌نامۀ رانندگی
  • کارت واکسیناسیون
  • جواز دفن
  • شناسنامه سلامت دانش آموز
  • و …

ترجمه رسمی اسناد و مدارک مالکیت

گاهی برای اخذ ویزا، باید یک سری اسناد و مدارک ملکی‌تان را ترجمه رسمی کنید. از مدارک ملکی می‌توان به موارد زیر اشاره کنید.

  • سند ملک
  • مبایعه‌نامه با کد رهگیری
  • اجاره‌نامه با کد رهگیری
  • استعلام ثبت اسناد
  • سند وسائط نقلیه سنگین
  • ارزیابی ملک
  • سند مالکیت دفترچه‌ای
  • و …

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

برای مهاجرت تحصیلی، باید به فکر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باشید. مدارک تحصیلی لازم عبارتند از:

  • دانشنامه
  • گواهی اشتغال به تحصیل
  • گواهی ریزنمرات
  • سرفصل دروس دانشگاهی
  • کارنامه توصیفی ابتدایی
  • ریزنمرات دانشگاهی هر ترم
  • و …

برای مهاجرت تحصیلی، به ترجمه انگیزه‌نامه و رزومه نیز نیاز خواهید داشت، اما یادتان باشید که این دو مورد، به هیچ وجه، ترجمه رسمی نمی‌شوند و برای ترجمه‌شان، باید به موسسه‌های ترجمه مراجعه کنید.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک شرکتی

گاهی نیز برای مهاجرت، باید اسناد و مدارک شرکتی را ترجمه رسمی کنید، برای مثال،

  • اساس‌نامه
  • روزنامه رسمی تأسیس
  • انواع پروانه و جواز
  • جواز کسب
  • اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکت‌ها
  • مدارک حسابرسی
  • پروانه مطب
  • بارنامه گمرکی
  • کارت شناسایی کارگاه
  • پروانه وکالت
  • شرکت‌نامه
  • تقاضانامه
  • و …

مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه

پس از اتمام ترجمه رسمی، باید به فکر گرفتن تأییدیه‌های دادگستری و امور خارجه باشید. دارالترجمه ساترا این ترجمه‌ها را نیز برای‌تان می‌گیرد، اما اگر می‌خواهید خودتان برای اخذ آن‌ها اقدام کنید، باید به نهادهای زیر مراجعه کنید:

  • برای اخذ تأییدیه دادگستری، به اداره امورد مترجمان رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید.
  • برای گرفتن مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه به اداره تأیید اسناد بروید.

اخذ این تأییدیه‌ها برای برخی کشورها ضروری است، اما در مورد برخی دیگر هیچ ضرورتی در کار نیست و می‌توانید به همان مهر مترجم بسنده کنید.

تأییدیه سفارت برای ترجمه

پس از طی کردن این مراحل، نوبت به دریافت تأییدیه سفارت می‌رسد. برای دریافت این تأییدیه، باید به سفارت کشور مورد نظرتان مراجعه کنید.

دارالترجمه ساترا تأییدیه سفارت‌های ترکیه، عراق، بلژیک، اسپانیا و فرانسه را برای کاربرانش اخذ می‌کند.

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت چقدر است؟

قیمت ترجمه رسمی را قوه قضاییه مشخص می‌کند. قیمت ترجمه رسمی غیرانگلیسی، در مقایسه با هزینه ترجمه رسمی انگلیسی، بیشتر است. اگر مدرک یا سندتان طولانی‌تر از حد استاندارد باشد، باید هزینه بیشتری را بپردازید. البته این هزینه اضافه نیز بر اساس نرخ مصوب محاسبه می‌شود.

ترجمه رسمی فوری برای مهاجرت

گاهی باید سند یا مدرک‌تان را در اسرع وقت به نهاد مورد نظرتان ارائه دهید، در غیر این‌صورت، شانس مهاجرت را از دست خواهید داد. در چنین مواقعی، باید ترجمه رسمی را به دارالترجمه فوری بسپارید. هزینه ترجمه رسمی فوری دو برابر هزینه ترجمه عادی است. در واقع، در ازای پرداخت هزینه بیشتر، ترجمه‌تان را سریع‌تر تحویل می‌گیرید.

سخن آخر

تا به این‌جا، با نحوه ترجمه مدارک برای مهاجرت آشنا شدید. ترجمه رسمی مدارک و اسناد اولین قدم برای مهاجرت است. برای ترجمه مدارک مهاجرتی، باید به دارالترجمه زبان مورد نظرتان مراجعه کنید و اسناد و مدارک لازم را ترجمه رسمی کنید. برای اخذ هر نوع ویزا، باید یک سری اسناد و مدارک مشخص را ترجمه رسمی کنید. اول مطمئن شوید که باید مدارک‌تان را به کدام زبان ترجمه کنید، سپس به دارالترجمه زبان مورد نظرتان مراجعه کنید. پس از اتمام ترجمه رسمی، در صورت لزوم، باید به فکر اخذ تأییدیه‌های لازم، مانند دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت باشید. پس از طی کردن این مراحل، می‌توانید مدارک مهاجرت را برای سازمان مورد نظرتان ارسال کنید و منتظر نتایج باشید!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن