دسته‌بندی نشده

مترجم‌یار یا مترجم فرم‌زن کیست؟

شاید تاکنون با آگهی استخدام مترجم فرم زن روبه‌رو شده باشید یا این‌که وقتی برای ذکر نکته‌ای درمورد کار ترجمه رسمی‌تان، شماره تماس دارالترجمه‌ ای را گرفته‌اید، با مترجم‌یار یا فرم‌زن دارالترجمه صحبت کرده باشید. اما فرم زنی یا مترجم یاری چیست؟ وظیفۀ مترجم یار چیست؟ در واقع، مترجم یار وظیفۀ یاری رساندن به مترجم رسمی دادگستری را بر عهده دارد. اما منظور از یاری چیست؟ حیطۀ وظایف مترجم یار چیست؟

در این مطلب، به‌طور مفصل، برای‌تان خواهیم گفت فرم زنی چیست و فرم زن کیست. با دارالترجمه ساترا همراه باشید!

فرم ‌زنی در ترجمه رسمی چیست؟

پیش از هر چیزی، باید بدانیم فرم زنی در ترجمه چیست؟ معمولاً، فرم‌زنی اولین مرحله از انجام ترجمه رسمی است. در این مرحله از کار، مترجم‌یار یا فرم‌زن ترجمۀ اولیۀ مدارک و اسناد را انجام می‌دهد. در ترجمه رسمی مدارک و اسناد، برخی فرم یکسان وجود دارد که صرفاً باید اسامی‌شان تغییر کند. به عنوان مثال، در ترجمه شناسنامه به انگلیسی یا هر زبان دیگری، هر دارالترجمه یا مترجم رسمی قالبی مشخص دارد و فقط جای اسامی تغییر می‌کند. تغییر اسامی و مواردی از این قبیل در حیطۀ کار فرم زنی قرار می‌گیرد.

فرم زن کیست؟

تا به این‌جا با شغل فرم زنی آشنا شدید. اما مترجم فرم زن چیست؟ مترجم یار یا فرم‌زن شخصی است که با مهارت ترجمه، به‌خوبی، آشنا است و زبان مبدا و مقصد را نیز به‌خوبی می‌شناسد. فرم‌زن وظیفۀ ترجمۀ اولیۀ اسناد و مدارک رسمی را دارد. فرم زن دورکار و تمام‌وقت، هر دو یک وظیفه را بر عهده  دارند.

فرم زن چه چیزهایی را ترجمه می‌کند؟

و اما فرم زن چه مواردی را ترجمه می‌کند؟ همان‌طور که گفتیم، فرم‌زن اولین مرحله از ترجمه رسمی اسناد و مدارک را انجام می‌دهد.

  • جاگذاری مشخصات شخص در فرم‌های آماده
  • ترجمۀ کامل اسناد و مدارک (در صورت لزوم)

فرم‌زن، برخلاف نامش، صرفاً وظیفۀ پر کردن فرم‌های آماده را بر عهده ندارد، بلکه گاهی یک مدرک یا سند را به‌طور کامل، ترجمه می‌کند. به عبارت ساده، هر چیز را که باید ترجمۀ رسمی شود و به امضا و مهر مترجم رسمی دادگستری برسد ترجمه می‌کند.

مترجم‌یار خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

و اما می‌رسیم به ویژگی‌های مترجم‌یار خوب! به‌طور خلاصه، فرم‌زن خوب باید سه ویژگی داشته باشد:

دقت

همان‌طور که می‌دانید،  اسناد و مدارک رسمی از اهمیت بالایی برخوردارند و بالطبع، باید با دقت و حساسیت بالایی ترجمه شوند. ترجمۀ رسمی نادرست دردسرساز خواهد بود و باعث می‌شود اعتبار مترجم رسمی زیر سوال برود و زمان و هزینۀ شخص نیز هدر برود. حتی ممکن است باعث شود شخص مهم‌ترین فرصت زندگی‌اش را از دست دهد.

سرعت

اگر مترجم‌یار سرعت بالایی در ترجمه و تایپ داشته باشد، بالطبع، می‌تواند حجم بالایی از کار را طی یک روز انجام دهد و این به معنای افزایش سرعت کار مترجم رسمی و افزایش درآمد خواهد بود.

دانش زبانی

همان‌طور که گفتیم، وظیفۀ فرم‌زن صرفاً پر کردن فرم‌های آماده نیست، بلکه گاهی باید سند یا مدرک را، به‌طور کامل، ترجمه کند. مثلاً، گاهی مترجم‌یار مجبور است ترجمه فارسی به انگلیسی اسناد و مدارک رسمی را، از ابتدا تا انتها، انجام دهد و در این‌جاست که دانش زبانی مترجم‌یار جلوه‌گر می‌شود. در نتیجه، مترجم‌یار باید زبان مبدا و مقصد را به‌خوبی بشناسد تا بتواند ترجمه‌ها را به بهترین شکل انجام دهد.

گنجینه‌ای از فرم‌ها

آیا همۀ مترجم‌یاران از یک فرم واحد استفاده می‌کنند؟ خیر! معمولاً، دارالترجمه یا مترجم رسمی فرم‌های لازم را تهیه و تدوین می‌کند و آن‌ها را در اختیار مترجم‌یار قرار می‌دهد.

در این بین، ممکن است مترجم‌یار با مدرک یا سندی روبه‌رو شود که فرمش را از مترجم رسمی دریافت نکرده باشد. در چنین مواردی، ترجمۀ کامل صورت می‌گیرد. در واقع، مترجم باید خودش فرم بسازد. البته، این فرم نیز باید به تصویب مترجم رسمی برسد.

در نهایت، مترجم‌یار، به‌مرور زمان، گنجینه‌ای از فرم‌ها مختلف را در اختیار خواهد داشت و کمتر نیاز به ساختن فرم خواهد داشت. به مرور زمان، سرعت و راحتیِ کار مترجم‌یار نیز افزایش چشم‌گیری خواهد داشت.

چرا مترجم رسمی به مترجم یار نیاز دارد؟

و اما چرا مترجم رسمی به مترجم‌یار نیاز دارد؟ همان‌طور که می‌دانید، ترجمه کار دشوار و زمان‌بری است و ترجمه رسمی، به دلیل حساسیت بالایش، نیاز به دقت و زمان بالایی دارد. از این رو، مترجم رسمی از مترجم‌یارانی با دانش و مهارت بالا کمک می‌گیرند تا بتوانند سرعت و دقت کارش را افزایش دهد.

اما در این میان، نقش مترجم رسمی چیست؟ مترجم رسمی ترجمه‌های مترجم‌یار را با دقت و وسواس بررسی می‌کند و در موارد لازم، اصلاحاتی را نیز انجام می‌دهد. علاوه بر این‌ها، مترجم رسمی انجام کارهای دفتری، پرینت گرفتن ترجمه روی سربرگ دادگستری، مهر و امضای ترجمه‌ها، ثبت ترجمه‌ها در سنام و پلمب مدارک را بر عهده دارد.

به‌طور کلی، مترجم‌یار باعث می‌شود بار کمتر و فشار کمتری بر دوش مترجم رسمی باشد. در نتیجه، مترجم رسمی می‌تواند با استرس و فشار کمتر و بالطبع، با آرامش و تمرکز بالاتری، ترجمه‌های رسمی را به مرحلۀ نهایی برساند.

آموزش فرم زنی در دارالترجمه

و اما آیا امکان آموزش فرم زنی وجود دارد؟ باید بگوییم بله، امکان آموزش فرم زنی در دارالترجمه وجود داد.

برخی موسسه‌ها با برگزاری دوره و کارگاه فرم زنی، این مهارت را به مترجمان می‌آموزند.

در این دوره‌های آموزشی، مترجم‌یاران نکات مهم را در مورد نحوۀ ترجمۀ اسناد و مدارک یاد می‌گیرند.

سخن آخر

مترجم‌یار به کمک مترجم رسمی می‌آید و بخشی از بار ترجمه را به دوش می‌کشد. پس از انجام ترجمه، مترجم رسمی کار را با دقت بازبینی می‌کند تا ایرادی در آن باقی نماند. در نهایت، کار را پرینت می‌گیرد و مهر و امضا می‌کند و باقی مراحل را انجام می‌دهد. به‌طور خلاصه، می‌توان گفت فرم‌زنی اولین مرحله از انجام ترجمه رسمی است.

سوالات متداول

آیا همۀ مترجمان رسمی مترجم‌یار دارند؟

مترجم‌های غیررسمی، بسته به حجم کار و زبان‌ تخصصی‌شان، از مترجم‌یاران کمک می‌گیرند.

آیا فرم‌های آماده و واحدی برای همۀ مترجم‌یاران وجود دارد؟

خیر، مترجمان رسمی فرم‌های مطابق با سلیقۀ خودشان را در اختیار مترجم‌یاران قرار می‌دهند. گاهی نیز مترجم‌یاران خودشان فرم می‌سازند.

آیا مترجمان رسمی غیرانگلیسی نیز از مترجم‌یار کمک می‌گیرند؟

حجم کار مترجمان رسمی انگلیسی، در مقایسه با حجم کار مترجمان رسمی غیرانگلیسی، بسیار بالاتر است، در نتیجه، تقریباً همۀ مترجمان رسمی انگلیسی از ترجمه یار انگلیسی کمک می‌گیرند. و اما مترجم یار غیرانگلیسی! مترجمان غیر انگلیسی، بسته به میزان کارشان و دیگر عوامل، از مترجم‌یاران کمک می‌گیرند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن